Bruno Mazzoni și Steinar Lone sunt câștigătorii premiului ICR pentru cea mai bună traducere a unei cărți din limba română într-o limbă străină.
Premiul pentru cea mai bună traducere a unei cărți din limba română, inițiativă a Institutului Cultural Român, a fost acordat duminică în cadrul celei de-a XII-a ediții a Festivalului Internațional de Literatură și Traducere de la Iași – FILIT, potrivit Mediafax.
La ediția din acest an, Comisia de jurizare a decis acordarea Premiului pentru cea mai bună traducere a unei cărți din limba română în anul 2023 ex-aequo traducătorilor Bruno Mazzoni pentru traducerea în limba italiană a volumului de versuri Variațiuni pe o temă dată de Ana Blandiana, DONZELLI EDITORE, Italia, și Steinar Lone pentru traducerea în limba norvegiană a romanului Solenoid de Mircea Cărtărescu, Editura SOLUM BOKVENNEN, Norvegia.
Ambele volume au fost publicate cu sprijinul ICR prin programul Translation and Publication Support 2023. Premiile au fost decernate de Sorin Gherguț, reprezentantul Centrului Național al Cărții din cadrul Institutului Cultural Român.
„Premiul a fost acordat ex aequo domnului Bruno Mazzoni, , și domnului Steinar Lone, ”, a motivat Comisia de Jurizare alegerea câștigătorilor din acest an.
Cine este Bruno Mazzoni
Bruno Mazzoni este unul din cei mai mari susținători ai literaturii române în Italia. Profesor de limba și literatura română la Catedra de Filologie, Literatură și Lingvistică a Universității din Pisa, Bruno Mazzoni este doctor honoris causa al Universității din București și al Universității de Vest din Timișoara. A fost premiat de Președintele Republicii Italiene pentru activitatea de traducător (2005). A tradus în italiană mai multe volume de Mircea Cărtărescu, Ana Blandiana, Max Blecher, Herta Müller și Cătălin Pavel și a publicat studii despre Tudor Arghezi, Ion Barbu, Nichita Stănescu.
Cine este Steinar Lone
Steinar Lone este unul dintre cei mai reputați traducători norvegieni din limbile română, franceză şi italiană. A fost decorat, în noiembrie 2007, cu Ordinul Meritul Cultural de către Preşedintele României pentru activitatea sa de promovare a literaturii române în Norvegia și a fost distins cu Premiul pentru cea mai bună traducere literară din anul 2008, acordat de Uniunea criticilor din Norvegia, pentru traducerea cărţii Orbitor. Aripa stângă a lui Mircea Cărtărescu. Pe lângă traducerile din opera lui Mircea Cărtărescu, Gellu Naum, Filip Florian și Dan Lungu, Steinar Lone a mai tradus volume de Mircea Eliade, Mihail Sadoveanu, Camil Petrescu, Mihail Sebastian.
Festivalul Internațional de Literatură și Traducere Iași este un proiect aflat la a XII-a ediție care a reunit la Iași, în perioada 23-27 octombrie 2024, profesioniști din domeniul cărții, atât din ţară, cât şi din străinătate.